我们之所以制定这个法,是体现包括2300万台湾同胞在内的全中国人民维护国家统一和领土完整、反对把台湾从中国分裂出去的意志。
We have enacted this law to give expression of the will of the entire Chinese people, including the 23 million compatriots in Taiwan, their will to safeguard national unity and territorial integrity and oppose secession of Taiwan from the country.
记者先生,你可以翻开1861年贵国制定的两部反分裂法,不也是同样的内容吗?而且随后就发生了南北战争。我们不愿意出现这种情况,我们不愿意出现这种情况。中国有一句古话,一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
If you care to read two anti-secession resolutions adopted in the United States around 1861, you will find that they are very similar to each other. In the United States, the civil war broke out soon after. But we here do not wish to see such a situation. In China, there is an ancient saying: "Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?"
The compatriots in Taiwan are our own brothers. We hope all the compatriots in Taiwan will understand the intention of the legislation. We also hope that all countries and people in the world who uphold the one-China principle and care for peace and stability in the Taiwan Straits will understand and support this law.
至于你谈到的中国军事力量的加强,我想在这里多讲两句。中国实行的是自卫的国防的方针,中国的军事力量如果和贵国比起来,特别是从军费比起来,那简直相差很远,这里不需要我列举数字。我只想说明一个事实, You also asked about the increase in China''s military strength. Let me spend a few minutes on this. China pursues a defensive national defence policy. China''s military strength, if compared to that of your country, especially in terms of military expenditure, is left far behind. I don''t think I still have to cite any figures here.
就是近百年来,中国人总是受人欺辱的,至今中国没有派过一兵一卒去占领任何国家一寸土地。
In the recent hundred of years, China was subjected to bullying and humiliation. Yet till now our country has never sent a single soldier abroad to occupy an inch of foreign land.
解决台湾的问题纯属中国的内政,不容外国干涉,我们不希望外国干涉,但是也不怕外国干涉!
Taiwan is completely China''s internal affairs. It brooks no interference from any foreign country. We do not want foreign interference. Yet we are not afraid of any.
[印度报业托拉斯记者] 下个月印度和中国就要庆祝两国建交55周年了。您如何看待印中双边关系的前景?印度和中国是不是能够成为好朋友、好邻居?
Press Trust of India: India and China will see the 55th anniversary of their establishment of a diplomatic relationship next month. How do you see the prospects of this bilateral relationship? Can we be good friends and good neighbours?
[温家宝] 我希望中印建交55周年,成为中印友好合作的新起点。近年来,中印两国关系的发展进入了一个新的阶段。
Wen: I hope the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and India will become a new point of departure for deeper friendship and better co-operation between the two countries. I believe that our relationship has already entered a new developmental stage.
不久我将去印度访问,着重要在三个问题上达成共识。
Soon I will pay a visit to India. The focus of my visit will be to achieve agreement on three important issues.
第一,要充分从战略和全局上认识中印友好的重大意义。两个国家的人口加在一起25亿,超过世界人口的40%。中印友好在亚洲以至世界产生的意义不可估量。
One is to come to grips with the importance of friendship between China and India from a strategic and comprehensive perspective.
Because our combined population is 2.5 billion, more than 40 per cent of the world total, the importance of friendship between China and India is immeasurable for Asian countries as well as for the world.
第二,挖掘潜力,扩大合作,共同发展。目前,中印贸易虽然只有136亿美元,但是中印经济合作的潜力巨大。
Second, there is tremendous potential to be tapped into between our two countries. Therefore we should strengthen co-operation and strive for common development. Although trade between our two countries was only about US$13.6 billion last year, there is tremendous potential for further growth.
第三,我们要确立解决历史遗留下来的边境问题的原则。坚持平等协商、互谅互让,既尊重历史,又照顾现实,实现公平、合理、双方都能够接受的方案。
Third, our two countries should set down principles for solving the historical boundary issues. A fair and reasonable solution that is acceptable to both sides should be found on the basis of equal consultation, mutual understanding and mutual accommodation with respect for history and accommodation of reality.
请记者先生告诉伟大的印度人民,中印两国不是竞争的对手,而是朋友。我想用一段印度的古诗来结束我的话,三千年前,印度有一篇著名的古诗叫《奥义书》,可能是梵文,我把它演绎了一下:愿我们同受庇佑,愿我们同受保护,愿我们共同努力,愿我们文化辉煌。不要仇恨,永远和平、和平、和平。
I wish to ask this reporter to send my message back to the Indian people that China and India are not competitors, we are friends. I wish to conclude by quoting from an ancient Indian scripture, probably written more than 3,000 years ago in Sanskrit, that is in the title of "Upanisad." It is to the effect: "May He protect us both together. May He nourish us both together. May we work conjointly with great energy. May our study be vigorous and effective. May we not hate anyone. Let there be peace, let there be peace, let there be peace."