2005年温家宝答记者问(英汉对照)
[温家宝] 各位记者,女士们、先生们,大家好。据我知道,参加两会采访的中外记者有2000多名。因为今天会场的限制,到会采访的只有700多名。借此机会,我对记者们对中国改革和建设的关心和客观公正的报道,表示衷心的感谢。
Wen: Ladies and gentlemen, good morning. As you know, there are more than 2,000 journalists from China and abroad covering the NPC and CPPCC sessions. However, due to the limited seating capacity of this hall, only about 700 of them are present here. I'd like to use this opportunity to express my thanks to the journalists for their interest in China's reform and development as well as their objective and fair coverage of China.
我还要说一下,其实关心两会的是全中国人民。昨天我浏览了一下新华网,他们知道我今天开记者招待会,竟然给我提出了几百个问题。我觉得他们对国事的关心,深深感动了我。他们许多建议和意见是值得我和我们政府认真考虑的。
Let me also say, as a matter of fact, every person in China has great interest in the affairs of their own country. Yesterday I logged onto xinhuanet.com and saw hundreds of questions raised by ordinary people, since they knew I was going to give a press conference. I was deeply touched by their interest in national affairs. Many of their proposals and suggestions narrowed the serious consideration of the government.
大会顺利结束了,但是我们面前的路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤需谨慎。居安思危,思则有备,有备无患。
Now the session of the NPC is over, yet the road ahead could be rather bumpy. We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.
我们这个民族在历史上灾难太深重了,这就培育了他忧患的意识、生存意志和追求和平与发展的愿望。我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。Our nation has gone through so many disasters and hardships in history that we are now blessed with the essence of urgency, determination for survival and aspirations for peace and development. Our country is so big, problems so numerous and complicated. And we, as a nation, must have courage to overcome difficulty, confidence to win and dauntless spirit to work hard and prevail.
我愿意借此机会回答记者们的提问。我是用心来回答大家的提问。因此,我不紧张,也不害怕。
Today I'm here at this press conference ready to answer your questions. I'll speak from my heart. I'm neither nervous nor afraid.
[新华社记者] 总理您好,我是新华社记者。也是新华网的记者。首先请允许我代表全体新华社记者,感谢总理在百忙之中登录我们的新华网。去年您曾经讲过,宏观调控对政府是一个新的重大考验,这个考验不亚于SARS的考验。现在一年多过去了,我想请问总理的是,您对去年的宏观调控有怎样的评价?今年宏观调控有什么特点?力度会不会进一步加大?谢谢。
Xinhua: Last year, you said macro-regulation was a new and severe task for the government. It was no easier a task than fighting against SARS. Now that a year has passed could you comment on last year's work with regard to macro regulation? Could you speak to new features and characteristics of macro regulation for this year? Will you intensify the policy measures?
[温家宝] 过去两年我们在经济上遭遇了一场遭遇战,我们及时、果断地采取了宏观调控的措施,打了一套“组合拳”。现在可以说,宏观调控取得了明显的成效。我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。我们保持了经济平稳、较快地运行,保持了物价的基本稳定。但是我们丝毫不可松懈,摆在我们面前的形势如同逆水行舟,不进则退。
Wen: In the past couple of years, we have been facing a battle of contact in terms of economic development. To fight this battle, we have combined a series of policies. We can say now these policy measurers have achieved remarkable results.
We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy, preventing excessive price hikes, keeping prices at a stable level and maintaining steady and fairly rapid economic growth. Now we must not slacken in our efforts in the slightest way. The situation we are facing now is like going upstream. If we don't forge ahead, we will be left lagging behind.
我想换一个角度给大家讲一下。第一,宏观调控的基础还不巩固,粮食增产、农民增收的困难加大,特别是生产资料价格上涨的幅度大了。固定资产投资的规模极有可能反弹,煤、电、油、运依然紧张。一、二月份,电力增长12%,但是却有25个省、市、区发生拉闸限电的现象,这就反映经济、生活这根弦绷得还很紧。
Let me put the problems we face in proper prospective.
First, the foundation for macro regulation needs to be consolidated further. We face considerable difficulty in further raising grain output and increasing farmers' income. In particular, because of price rises in capital goods, it is more difficult for us to achieve these goals in terms of increasing grain output and farmers' incomes. Moreover, investment growth in fixed assets may pick up again. Coal, electricity, oil and transportation are in short supply. In the first two months of this year, power generation has increased by 12 per cent. Yet 25 provinces, autonomous regions and municipalities experienced blackouts. In the economy, the supply chain is overstretched.